Bu Blogda Ara

8 Nisan 2012 Pazar

"İkaros" Şiirinin Çevirisi


Yunan mitolojisine göre, güneş, uçarak kendisine yakınlaşan İkarus'un kanatlarındaki balmumunu sıcaktan eritiyor ve bu nedenle, kanatları kopan İkaros, denize düşerek ölüyor.


Aşağıda, kaynağını belirttiğim sitede yer alan ve yazarı Malte Persson ile Hildred Crill tarafından, İsveççe'den, İngilizce'ye çevrilmiş olan, "İkaros" şiirinin orijinali ile çevirisi yer almaktadır:

Heaven was like the speed of light, 
unreachable, 
constant.

Işık hızı kadar ulaşılmaz ve sürekliydi gök.

But the shadow, just as speedy, rushes violently into Icarus, 
and the sun soars, hot like molten wax.

Ama tam hızlı iken saldırır şiddetle İkaros'a ölüm,
Ve mumu eritecek kadar da yakındır güneş.   

Your blood was the labyrinth. 
It escapes from you 
and never you from it.

Labirentti kanınız.
O sizden kaçar ama asla kurtulamazsınız ondan.  

Together with you the Minotaur dies — 
your big,  
bullheaded heart.

Ölürken de götürürsünüz yanınızda Minotor'u:
büyük boğa başlı kalbinizi. 


Theseus-Minotor mozaiği. Burada, İkaros'un babasının Daidalos'un, Girit kralı Minos'a boğa başlı canavar Minotor'u hapsetmesi için inşa ettirdiği Minos labirenti görülmektedir. Atina'lı Theseus, bir yumak yardımıyla, labirentin ortasındaki Minotor'a ulaşıyor ve onu öldürüyor. Öldürdüğü Minotor'u, daha sonra, yumağın ipini izleyerek, labirentin dışına kadar sürüklüyor.



Çeviren: Yalçın Ceylanoğlu

HER HAKKI MAHFUZDUR.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönderme